domingo, 25 de outubro de 2009

Common Uncommunicability


Common Uncommunicability
Pereira/Abujamra – Os Mulheres Negras





I been observin' you for a long time
you been observin' me for a long time too
I'd never say no to you
you would never say no to me
but we n
ever talk each other
we never try
and life goes on in such a lonely way
that's just another case of common uncommunicability





Common Uncommunicability
Tradução tosca [feita por mim mesmo]

Eu venho te observando por um longo tempo
Você também vem me observando por um longo tempo
Eu nunca diria não para você
Você nunca diria não para mim
Mas nunca conversamos um com o outro
Sequer tentamos
E a vida segue em um caminho tão solitária
Esse é outro caso de incomunicabilidade em comum

OS MULHERES NEGRAS!

Gosto mto das músicas deles.
A minha preferida é essa acima, que desconfio passa despercebida.
Inclusive a coloquei nas últimas páginas de TENSÃO.
A Letra tem muito a ver com meus contos desse livro.
Fala do desencontro de desejos.
Mesmo se desejando, ambos, um provavelmente dizendo sim ao outro, não se encontram.
É o eterno equívoco.

Quando escrevi o livro pensei em colocar ELZA no lugar de Common Uncommunicability, mas, por fim achei que ela não tinha tanto a cara do livro quanto Common Uncommunicability.
Em Elza, o personagem me parece um derrotado.
No TENSÃO, os personagens não são derrotados.
Prefiro localizá-los dentro de 'um grande equívoco'.

Veja se não concorda comigo:

Elza

Elza,
Me deixa em paz.
Quando sair apague a luz acende o gaz!

Não sei se você vai conseguir acessar fácil, mas eis os links para as duas músicas.



Um comentário:

  1. Olá JR. Eu consegui fazer a tradução...rs..rs..rs..rs..rs...Tem muita relação com o meu poema. E os Mulheres realmente era uma banda muito legal. Cheguei a assistir um show deles por aqui. Grande abraço.

    ResponderExcluir